哪些行业需要本地化翻译

什么是本地化?

本地化是将一个产品(或服务)按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。通俗点讲就是让产品(或服务)在不同的国家能够顺利推广和销售,更符合当地人的语言习惯,让他们更容易理解和接受。

常见的几个需要本地化的行业

01游戏

语言的本地化不仅仅是将原文直译成目标语言这么简单,根据每个国家的文化不同,要注意的本地化细节就不一样。比如日本非常流行二次元文化,欧美玩家比较喜欢暴力、科幻、战争等文化元素。用词也要符合当地惯用语,梗文化也要翻译得准确贴合,这些都是需要注意的。如果没有做好本地化细节,那么很有可能游戏在投放市场后会出现“水土不服”的情况。

雅瑞思游戏本地化的译员、校对人员、配音演员和项目经理都有着丰富的游戏背景以及专业的游戏本地化经验。这些高度专业化的项目团队构建了一个专为游戏产业服务的业务部门,让全球玩家拥有极致的游戏体验,领略原作的魅力。

02软件

软件走向国际化,让不同国家的人能够无障碍地使用软件,服务更多的用户,本地化的重要性不言而喻。软件本地化需要


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/tzrz/8271.html